Nhà hướng bắc không giặc cũng hùm, nhà hướng nam không làm cũng ăn
Direct English translation
A house facing north, if not bandits then tigers; a house facing south, even without working, still eats.
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm dân gian về hướng nhà: nhà quay hướng bắc bị xem là bất lợi, dễ gặp điều dữ hoặc cảnh sống khắc nghiệt, còn nhà hướng nam thì thuận khí hậu, ở dễ chịu nên cuộc sống có phần nhàn hơn. Câu dùng để đề cao việc chọn hướng nam khi làm nhà theo quan niệm truyền thống.
English explanation
This variant expresses folk wisdom about house orientation: a north-facing house is seen as harsh and inauspicious, while a south-facing house is considered comfortable and favorable for living. It is used to praise the practical advantages of building a house facing south in traditional belief.